English

中国本当不止一部《汉文典》

1998-04-15 来源:中华读书报  我有话说

近日,在《中华读书报·家园》读到来新夏教授的《中国早有一部〈汉文典〉》,觉得很有意思。前些年,南开大学出版过一本《汉文典》(注释本),我曾在书店里翻过,没想到正是来教授先祖的遗著。最近,上海辞书出版社出版的瑞典汉学家高本汉的《汉文典》,我也已在书店看到。在我的印象中,这两部书虽然同名,又同是古汉语专著,但性质颇为不同。来裕恂先生的那本是汉语史或文章学专书,而高本汉的则是一本道道地地的字典。

来教授的文章,明确表示并不是为了先祖的书名“来和外国人争胜”;不过,读后给人的感觉,他对这相同的书名是不大高兴的。然而,窃以为这似乎没有必要。试想,王力先生的名著《古代汉语》,是现在每一个学古汉语的人都知道的,但图书馆、书店里叫《古代汉语》的书又有多少?王力先生似乎就从未表示过不快。再说,“汉文典”一名恐怕最早正是外国汉学家取的。(来先生文中就讲到,他的先祖留日时因愤于日人以“汉文典”为名所撰之书多臆语,所以才著那部书。)我觉得这是一个如同“汉语字典”一样的普通词,大家都可用的。

至于高氏《汉文典》,是作者原署书名呢,还是汉译者所取。这个问题来先生不清楚,也引起我的兴趣。但只翻了一下上海辞书出版社的《辞海》中高氏的条目,我就认定这不是高氏自取的,因《辞海》中提到的是《古汉语字典》。不过,我又听友人说,在此书翻译出版前,我国语言学界就有不少人用“汉文典”来称高氏此书了。在一次专业学术会议上,就有一位有名的周教授提出“高本汉的重要著作《汉文典》为何至今未译进来”的问题。

激起我写这篇小文的兴趣的,主是在杂览中偶然得知,就在来裕恂撰写《汉文典》的同时、同地(日本),还另有一位中国著名学者也在写一部同名的书!宋教仁日记《我之历史》在“开国纪元四千六百零四年”(按即1906年)12月15日记:

下午一时,至章行严寓。行严编有《汉文典》一书,余索观之,见其稿尚未成,询知其大约。其分类:一名词;二代名词;三动词;四形容词;五接续词;六副词;七介词,又分为二,一前置词,一后置词;八助词;九感叹词。多取法于英文法云云。

从来教授文中可知,来裕恂一书着笔于1904年,完稿于1906年,同年由上海商务印书馆出版。而章士钊一书,据查于1907年由普及书局及商务印书馆出版,不过在出版时书名改为《国文典》。看来,这是章氏或出版社(尤其是商务)为避与来著同名而换的。如果用原来书名的话,那么中国本当不止一部《汉文典》。

来先生文末说,“如能独出机杼,尽量不重复已有的书名而另立新名,庶可免读者求书时的困惑,岂不更好”,也是有点道理的。章士钊先生就是这样做的。因此,拙文并不是与来先生“抬杠”,毋宁说,是想提供一点“谈助”。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有